Idioms note
Table of Contents
TL;DR
Từ điển thành ngữ / tục ngữ Anh - Việt
Tâm sự lan man
Mình thích các câu thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt vì sự súc tích và hình tượng của chúng. Đó là những bài học đạo đức, về cách cư xử, kinh nghiệm ngắn gọn và cũng thường là “đúng” (theo ý của mình) đến nỗi mà mình cho rằng một người khi biết nhiều những câu thành ngữ / tục ngữ và làm theo chúng thì sẽ là một người tốt.
Vì niềm yêu thích đó, khi học tiếng Anh mình cũng rất hứng thú với những “idioms” trong tiếng Anh và luôn tìm câu có nghĩa tương đương trong tiếng Việt. Sau đây là những cặp thành ngữ/ tục ngữ mà mình cho là tương đương về ý nghĩa và gần gũi về hình tượng nhất giữa hai ngôn ngữ. Nếu các bạn phát hiện sự nhầm lẫn hoặc có ý kiến khác xin hãy bình luận ở dưới cho mình biết. Mình xin cảm ơn và đón nhận mọi đóng góp.
Nội dung chính
- “It takes one to know one” = “Chó chê mèo lắm lông”
- “It takes two to tango” = “Tại anh tại ả, tại cả đôi bên”
- “Every cloud has a silver lining” = “Sau cơn mưa trời lại sáng”
- “When elephants fight it is the grass that suffers” = “Trâu bò đánh nhau ruồi muỗi chết”
- “Hunger is the best sauce” = “Một miếng khi đói bằng một gói khi no”
- “Empty barrels make the most noise” = “Thùng rỗng kêu to”
- “Ride an elephant to catch a grasshopper” = “Giết gà dùng dao mổ trâu”
- “Don’t make an elephant out of mosquito” = “Chuyện bé xé ra to”
- “Every day is not sunday” = “Sông có khúc, người có lúc”
(To be updated…)